The Translator as Co-Author: Wangũi Goro’s (Re)Writing of Gender Relations in Matigari
APA Citation: Goro, N. K. (2021). The Translator as Co-Author: Wangũi Goro’s (Re)Writing of Gender Relations in Matigari. Ngano: The Journal of Eastern African Oral Literature, 2, 72-81.
Abstract
Translation has conventionally been seen as a practice concerned with the techniques
of representing texts written in one language in another language. This article, however,
claims that since the act of literary creation inevitably starts within a culture,
translation is a more encompassing practice that takes into its ambit not just the
transposition of language but of a whole culture. This is particularly so in the
postcolonial context where translation is a one-way process in which African language
texts are translated into the already dominant Western languages. In this context
translation poses challenges regarding the translatability of local cultures and
languages into European languages. This article examines Wangũi Goro’s translation
of Ngũgĩ wa Thiong’o’s Matigari Ma Njirũũngi into English. I argue that that in
translating the novel, Wangũi Goro, emerges as a free agent who claims as much
creative leeway as the author. This is evident, I show, in the way the translator
proactively intervenes to redress gendered inequalities both in the Gĩkũyũ language
and in the representation of nationalism in African literature where the nationalist
project has often been presented as a male project.